Coca-Cola ideó un inteligente nombre en chino que suena similar y que significa 'deliciosa diversión'.

(CNN Money) – Si eres un residente adinerado de Shanghái, podrías iniciar un día típico con una taza de Starry Hope, luego revisas tu correo electrónico en tu Triple Stars antes de conducir hacia tu oficina en tu Treasured Horse. Después del trabajo, podrías relajarte con una botella fría de Hundred Prestige.

En caso de que no hayas entendido, esas marcas en realidad son Starbucks, Samsung, BMW y Budweiser.

Los nombres chinos de estas reconocidas marcas quizás suenen un poco tontos en inglés, pero son la clave para que las compañías extranjeras ganen miles de millones en China, en donde se piensa que el nombre te dará o te quitará la suerte.

Para las empresas, idear un nombre que esté acorde con la imagen de la firma es bastante difícil. Pero eso es aún más difícil en el idioma chino, ya que este tiene múltiples dialectos y montones de homófonos que pueden resultar en la producción de un doble sentido no intencional.

Por ejemplo, en mandarín, la palabra “alto” (高) suena exactamente igual que la palabra “bizcocho” (糕)… ya que ambas se pronuncian “gao”.

“El nombre equivocado realmente daría la impresión equivocada”, dijo Tait Lawton, fundador del Nanjing Marketing Group. Las firmas extranjeras tienen que “entender que existe un significado en los caracteres chinos… no es como en el inglés en el que puedes tomar letras y mezclarlas para producir diferentes sonidos”.

Best Buy, por ejemplo, no tuvo un nombre chino muy popular ya que utilizo una traducción casi directa del inglés, dijo Lawton. Si bien es difícil discernir hasta qué punto el nombre tuvo que ver con sus prospectos de negocios, la tienda de artículos electrónicos nunca logró establecerse en China, y cerró sus tiendas del mismo nombre en el 2011.

Algunas marcas han encontrado éxito con nombres que no solamente suenan como sus apodos en inglés, sino que también tienen un importante significado en chino. “Rui bu”, usado por Reebok, significa “pasos rápidos”, mientras que Nike usa “nai ke”, el cual se traduce en “resistencia y perseverancia”.

Coca-Cola ideó una ingeniosa, “kekou kele”, que significa “deliciosa diversión”, y se mantiene fiel al original en inglés. Además de eso, parte del nombre suena como la palabra china para “sediento”.

Aunque ese tipo de significado podría perderse a los oídos de un extranjero, es algo que se les pega a los consumidores chinos, quienes son más propensos a recordar el nombre chino en lugar que el de inglés, dijo Vladimir Djurovic, director ejecutivo de Labbrand, una empresa que ayuda a las empresas extranjeras de marca en China.

Es importante “para conectarse con la categoría… y para estar cerca de su audiencia objetivo, para ser accesible”, dijo.

Los bancos, por ejemplo, que buscan atraer a los ricos, deben considerar nombres que dan la impresión de riqueza y prosperidad. El nombre de Goldman Sachs en chino es “gao sheng” o “sumamente próspero”.

El banco HSBC de Londres escogió “hui feng”, el cual podría traducirse como “abundancia reunida”. Una traducción directa de HSBC, que es un acrónimo para “Hong Kong and Shanghai Banking Corporation”, no habría funcionado… en chino, este se habría escuchado como cualquier otro banco local, en lugar de que diera la impresión de un motor financiero mundial, dijo Djurovic.

Otros, como la cadena de supermercados francesa Carrefour, querrán que su imagen sea más amigable para el consumidor. Su nombre chino: “jia le fu”, significa “familia feliz”.

Djurovic dijo que la elección de un buen nombre chino puede tomar hasta un año. “No existe ninguna norma absoluta… el nombre correcto siempre dependerá de un par de cosas”, dijo.