(CNN) – El kimchi, el emblemático plato de verduras fermentadas, no es solamente un alimento picante que se sirve en los hogares y restaurantes coreanos de todo el mundo, sino que ha vuelto a ser objeto de una disputa cultural entre China y Corea del Sur.
La más reciente ronda de la batalla culinaria se desató en julio, cuando el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo de Corea del Sur publicó una nota en la que modificaba las directrices oficiales sobre “el idioma extranjero apropiado” para algunos alimentos coreanos.
Entre ellas está la estipulación de que “xinqi” será el nuevo nombre chino oficial para el kimchi. La antigua traducción común, “pao cai”(verduras fermentadas saladas), quedaría retirada.
El problema se debe a que no hay ningún carácter chino que represente la pronunciación de kimchi. Por ello, el Ministerio de Agricultura habría considerado unos 4.000 caracteres chinos antes de decidirse por “xinqi”, afirmando que sonaba como kimchi.
Xinqi (辛奇) consta de dos caracteres chinos: Xin significa picante. Qi significa único, o curioso.
Con el nuevo nombre, el gobierno de Seúl espera trazar una clara línea divisoria entre el kimchi coreano y las verduras encurtidas chinas, estas últimas llamadas pao cai (泡菜) en China.
“Con el uso de la palabra ‘xinqi’ para el kimchi en chino, el ministerio espera que el kimchi coreano y el pao cai chino se diferencien claramente y que aumente el conocimiento del plato tradicional de Corea del Sur, el kimchi, en China”, dice el comunicado.
La nueva directriz es obligatoria para el gobierno surcoreano y las organizaciones afiliadas. Pero se trata solo de una recomendación para las empresas privadas surcoreanas que necesitan traducir la palabra kimchi al chino, además de los medios de comunicación de China que hablan del plato coreano.
Sin embargo, ha provocado una ola de acalorados debates entre los medios de comunicación y los internautas de ambos países.
¿Cuál es la diferencia entre el kimchi y el pao cai?
Antes de profundizar en la disputa, hay que entender la diferencia entre el kimchi y el pao cai.
Kimchi es un término colectivo para más de 100 tipos de verduras fermentadas en Corea, pero lo más común es que se refiera a la col napa fermentada con condimentos, como chile rojo, ajo, jengibre y mariscos salados.
Las verduras fermentadas hechas con diferentes ingredientes, como el chonggak kimchi (kimchi de rábano fermentado) o con niveles más bajos de especias, como el baek kimchi (kimchi de col blanca no picante), también entran en la categoría de kimchi.
Pao cai, por su parte, significa literalmente “verduras remojadas” en chino. Ello se debe a que las verduras en escabeche se suelen hacer remojando diferentes tipos de verduras, desde coles hasta zanahorias, en una solución salina, con o sin condimentos. A continuación, los frascos de verduras se fermentan a temperatura ambiente.
Por sus similitudes, el kimchi suele denominarse en China “hanguo pao cai”, que significa “verduras fermentadas coreanas”.
No es la primera vez
Este no es el primer intento de Corea del Sur de convertir “xinqi” en el nombre chino de facto para el kimchi.
En 2013, el Ministerio de Agricultura abogó por un nuevo nombre en respuesta al creciente número de productos de kimchi producidos en China en los mercados extranjeros, así como en el mercado interno de Corea del Sur. Desde 2006, Corea del Sur sufre un déficit comercial de kimchi con China. Entre 2007 y 2011, las importaciones del país de productos de kimchi procedentes de China se multiplicaron por lo menos por diez.
Pero tras el anuncio oficial del nuevo nombre en 2013, la reacción no se hizo esperar. El nombre xinqi fue tan impopular en China que la antigua traducción, pao cai, fue restaurada poco después.
Por otro lado, ese mismo año Corea del Sur consiguió que el “kimjang”, la tradición de hacer y compartir kimchi, se inscribiera como Patrimonio Inmaterial de la UNESCO en 2013, convirtiendo el plato en un orgulloso “símbolo cultural de Corea”.
“El kimchi es el platillo nacional de Corea del Sur, no solo porque los coreanos lo consumen en casi todas las comidas, sino también porque es el alimento coreano más conocido en el mundo: muchos occidentales aún no pueden distinguir el gimbap del sushi, pero pueden reconocer que el kimchi es de Corea”, dice Elaine Chung, profesora de Estudios Chinos en la Universidad de Cardiff e investigadora de Estudios de Asia Oriental.
El trabajo de Chung se centra principalmente en las culturas china y coreana, y ya en 2014 llevó a cabo una amplia investigación sobre el impacto de llamar al kimchi “xinqi” en lugar de “pao cai”. Cuenta a CNN Travel que el debate se ha intensificado aún más desde entonces.
“Cuando escribí ese artículo, la controversia sobre el kimchi/xinqi era en gran medida una disputa en las redes sociales entre cibernautas chinos y coreanos. Pero esta vez, parece tener un impacto mucho mayor en el mundo offline”, afirma.
“El anuncio del gobierno sobre el nuevo nombre puede verse como una respuesta a su propia gente, mostrándoles que está haciendo algo para luchar por la propiedad sobre el kimchi”.
BTS se ve envuelto en el drama
¿Por qué la necesidad de contraatacar ahora? El renovado interés por el nombre chino del kimchi surgió tras una serie de conflictos culturales en el último año.
En noviembre de 2020, China obtuvo un certificado IOS para el pao cai de Sichuan. En un artículo publicado por el medio de comunicación estatal chino, Global Times, el redactor proclamó que “el pao cai de Sichuan se ha convertido en el estándar internacional” para la industria del pao cai.
El llamado “Estado Soberano del Kimchi (Pao Cai)” existe desde hace tiempo solo de nombre”, decía el artículo.
Los internautas y los medios de comunicación surcoreanos no se dejaron impresionar y calificaron el informe de intento de “robo” del kimchi y de la cultura coreana.
El asunto reavivó un fuerte sentimiento antichino, que hizo aumentar los llamamientos para “cancelar la cultura china en Corea del Sur”.
Unas imágenes de un hombre aparentemente desnudo empapado en un charco de coles y líquido marrón en una fábrica de kimchi china, tituladas “La detestable fábrica de kimchi de China” fueron compartidas en YouTube y por los medios de comunicación de Corea del Sur, alimentando aún más la tensión.
El gobierno de Corea del Sur ha hecho otros intentos de diferenciar ambos productos. A principios de este año, la agencia nacional de promoción del país publicó un nuevo libro sobre el kimchi, que incluía una sección en la que se destacaba la diferencia entre el pao cai y el kimchi.
Pero esto no alivió la tensión, ya que la disputa traspasó el mundo culinario y se extendió a los sectores del turismo y el entretenimiento.
El plan de construir un “barrio chino” en la provincia de Gangwon se canceló en abril de este año después de que miles de internautas firmaran una petición. Mientras tanto, el drama televisivo de época “Joseon Exorcist” fue cancelado tras dos capítulos, ya que el público protestó contra las escenas en las que el protagonista llevaba trajes de estilo chino, bebía licor chino y comía comida china, como pasteles de luna y dumplings chinos.
Incluso los miembros del grupo de K-Pop BTS se vieron envueltos en el drama.
Cuando un programa protagonizado por el grupo tradujo kimchi como “pao cai” en los subtítulos chinos en junio, muchos internautas surcoreanos estallaron de ira. Los comentarios afirmaban que la traducción ayudaba a promover el pao cai chino.
Naver, el mayor motor de búsqueda de Corea del Sur y la plataforma en línea detrás del programa, explicó que la traducción se ajustaba a las últimas directrices de traducción proporcionadas por el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo.
“Cambiaremos los subtítulos problemáticos una vez que recibamos las nuevas directrices”, declaró un portavoz de Naver al Korea Herald tras el incidente.
Aproximadamente un mes después, el ministerio publicó sus nuevas directrices sobre el xinqi, lo que nos trae de vuelta al presente.
¿Qué es diferente esta vez?
Algunas empresas ya han reaccionado al cambio de nombre.
La herramienta de traducción de Naver ha revisado la traducción china de kimchi a xinqi. En el sitio web chino de la marca surcoreana de alimentos Bibigo, la página del producto kimchi también se traduce como xinqi.
Pero el nuevo nombre no parece gustar ni a los internautas chinos ni a los coreanos.
En la red social china Weibo, los comentarios sobre el nuevo nombre son mayoritariamente negativos. Algunos se niegan a utilizar el término, diciendo que creen que el kimchi es un plato influenciado por el pao cai chino. Otros dicen que reconocen la diferencia pero no les gusta que les digan cómo traducir kimchi en chino.
“No entiendo por qué tenemos que responder a la traducción ‘xinqi’ propuesta por los coreanos. ¿No debería desarrollarse el lenguaje siguiendo los hábitos de los usuarios?”, dijo un usuario.
El intento de cambio de nombre fracasó en 2013 porque la mayoría de las personas que hablan chino no utilizaban el término, señala Chung.
Es poco probable que eso cambie ahora.
“Es difícil convencer a la gente de que utilice un significante vacío, ya que la combinación de los dos caracteres chinos no significa nada en chino, para sustituir un término que han utilizado durante años”, dice Chung.
Además, el nombre xinqi puede no estar reconocido legalmente en China.
El documento emitido por el gobierno de Corea pide a las empresas surcoreanas que exportan kimchi a China que sean cautelosas, ya que la legislación china establece que las empresas tienen que utilizar nombres conocidos por los consumidores chinos.
Eso significa que las empresas no podrán utilizar el término “xinqi” solo para describir el kimchi; tendrán que etiquetarlo como pao cai.
Las nuevas directrices dicen que el Ministerio de Agricultura asesorará a las empresas afectadas por el cambio de nombre, sin dar más explicaciones.
“También hay opiniones de que Corea se está apropiando de su propia cultura tradicional para los chinos, ya que la pronunciación de xinqi es muy diferente a la de kimchi. Se argumenta que, dado que el kimchi (en pronunciación coreana) ya está reconocido internacionalmente, el gobierno no debería inventar un término chino comprometiendo el auténtico sonido coreano”, dice Chung.
Kim Byeong-gi, profesor jubilado de la Universidad Nacional de Jeonbuk de Corea, escribió en el diario Korea Joongang Daily que el nuevo nombre es “totalmente absurdo”.
“Es un gran error que el gobierno de Corea haya ideado voluntariamente un término extraño - xinqi - para promover el kimchi y diferenciarlo del pao cai de China. Puede oscurecer el significado de kimchi, un nombre orgulloso ya conocido en todo el mundo”, escribió Kim en el artículo de opinión.
En estas circunstancias, es difícil predecir si el más reciente intento de cambiar el nombre chino del kimchi tendrá más éxito.
Pero, como dice Chung, “es probable que no sirva de mucho para poner fin a la actual guerra de la cultura popular” sobre el famoso platillo.
Yoonjung Seo de CNN contribuyó con este reportaje.