Teatro Colón. Foto: (Armando Colombaroli).

(CNN Radio Argentina)- Con motivo de celebrarse, durante el mes de agosto, treinta años de la incorporación del subtitulado de obras en el Teatro Colón, el programa conducido por Martín Leopoldo Díaz entrevistó a Mónica Zaionz, quien desde los comienzos de la actividad en el imponente Coliseo, se encarga de tan importante labor.

Un 4 de Agosto de 1992 se incorporaba al Teatro Colón “el subtitulado de las obras en vivo”. A partir de esta iniciativa el público de Teatro contaría para siempre con el acceso a la referencia escrita de todo aquello que los artistas en escena expresaran. Cabe destacar que Zaionz fue la primera en materializar y profesionalizar este oficio, cumpliendo así el deseo del propio Sergio Renán  (por aquel entonces autoridad del Teatro Colón). El actor y también director de cine y teatro, había perseguido este deseo a fin de que las obras tuvieran su respectiva traducción de manera simultánea.

Cómo llegó a ser traductora

Al ser consultada por Historias del Colón respecto de cómo llegó a ocupar este prestigioso puesto Zaionz dijo a CNN Radio: “Yo había oído que Renán en una entrevista había anunciado que tenía el deseo de incorporar el subtitulado de las obras en simultáneo y yo quería hacerlo; entonces me acerqué al Teatro y le comuniqué a alguien de su entorno que necesitaba una reunión con él”. Asimismo, la Maestra del subtitulado del Teatro Colón aclaró: “Una vez que me atendió, logré transmitirle que quería trabajar en ese proyecto; me contestó de manera afirmativa y aún sabiendo que yo no contaba con experiencia en el tema, me dio la oportunidad porque, según me dijo. le gustó que me tuviera confianza”.

Cabe destacar que Zaionz fue creciendo en su oficio y con ello, la tarea fue tomando forma, además de consolidarse y profesionalizarse junto a otras áreas. Además, la Maestra del subtitulado del Teatro Colón también contó que, al mirar hacia atrás, no puede evitar pensar cómo fueron aquellos comienzos en los cuales la tarea era mucho más rudimentaria y artesanal en comparación con la agilidad que permite el avance tecnológico en los tiempos que corren.

Recuerdo que en los comienzos del trabajo, la cosa era más lento, todo llevaba más tiempo; las memorias de las computadoras eran muy limitadas lo cual requería de una destreza que conformaba toda una aventura”, agregó la Maestra Zaionz, al tiempo que confesó: “En la actualidad, la gran diferencia en la metodología se debe al aporte de las herramientas digitales”.

La tarea y los pasos a seguir

Por otra parte, al referirse a cómo es la modalidad del trabajo que lleva adelante, Zaionz concluyó: “Primero se hace la traducción de la obra (yo la hago con tiempo en mi casa, ahí consulto y estudio pentagrama, enciclopedias, lo que necesite); luego, hay que tomar conocimiento de la partitura para saber en qué lugares hay que separar la frase para ir en sincronicidad con el vivo; por último, es importantísimo conocer la puesta en escena lo más posible para comprender el todo con más criterio aún”.

Luego viene el trabajo en vivo, donde en cada título y frase, la función es básicamente tocar la barra para ir acomodando lo traducido con aquello que dicen los artistas en tanto corresponda”, continuó Zaionz, al tiempo que agregó: “El subtitulado en teatro es en vivo porque es la única manera de hacerlo. Es una tarea que implica estar atenta y concentrada a los cambios de la obra en vivo porque de haberlo, hay que sortear la cosa y acomodar el subtítulo para estar a tiempo y coordinados con lo que transcurre en escena”.

EL ensayo como gran aporte

Al ser consultada por en qué momento se suma su labor dentro de los ensayos, la Maestra contó: “Para mí es fundamental presenciarlos. También estoy en el ensayo a la italiana, que es cuando se presenta el elenco y la orquesta sin escenas, porque es ahí cuando yo logro ver la obra completa para tomar una idea; Claro que luego voy al ensayo general y al pre-general. También estoy presente en los estrenos”.

Historias del Colon (en subtitulado)

Para el final, y con motivo de la celebración de los 30 años del subtitulado, la Maestra de esta profesión formada dentro del  propio Teatro Colón compartió una anécdota que vivió en el maravilloso Coliseo, y entonces relató: “Cuando hicimos la primera Ópera, (Tosca), la experiencia fue debut y despedida”, confesó Zaionz, al tiempo que describió: “En verdad lo que pasó fue debut y despedida para aquel  escenógrafo (de gran nombre); él había puesto un tul en el frente del escenario, pero este reflejaba todo lo que se le ponía encima; Por otra parte nuestro proyector tenía una especie de aceite (que hacía como burbujas) y en el segundo acto esas burbujas se empezaron a ver como gotas de aceite logrando arruinar  toda la puesta, ensuciando la escena de una manera brutal. A todo esto, el director de escena de aquel momento estalló de furia en el marco del estreno y salió de allí gritando: “Esto es una porquería, deben cortarlo ya!”.

Para el final de la entrevista con CNN Radio, Mónica Zaionz concluyó: “Por supuesto que con el desastre que había ocurrido debimos cortar todo con la llave técnica y la obra fue suspendida de inmediato. Por suerte, para la siguiente función todo se solucionó. Supongo que se trató de un accidente”. Por último, la profesional de los subtítulos de las obras del Colón, cuyo camino fue construido a partir del deseo de ser parte de los mundos artísticos de excelencia que el Teatro construye, reflexionó respecto a esta anécdota: “Creo que muchas veces, como en cualquier área de la vida, cuando llegan cambios importantes que intentan romper con algo de lo conocido, siempre hay energías que intentan resistirlo”.