CNNE 157673 - 140808185340-isis-worlds-most-ruthless-terrorist-group-orig-nws-00000615-story-top

Por Ray Sanchez, CNN

(CNN) – Independientemente de cómo llames al grupo yihadista, que se conoce por matar a docenas de personas a la vez, realizar ejecuciones públicas, decapitaciones, crucifixiones y otros actos brutales, no se puede negar que han captado la atención del mundo.

Tras el discurso del presidente Barack Obama en el que traza la estrategia de Washington contra el grupo, nos preguntamos: ¿Qué conlleva cada nombre?

Todo comenzó en el 2004 cuando el fallecido Abu Musab al-Zarqawi formó un grupo separatista de Al Qaeda en Irak. En el término de dos años, el grupo al Qaeda de al-Zarqawi en Irak trataba de avivar una guerra sectaria contra la mayoría de la comunidad chiíta.

En junio de 2006, al-Zarqawi fue asesinado en un ataque de Estados Unidos. Abu Ayyub al-Masri, su sucesor, anunció varios meses después la creación del Estado Islámico en Iraq (ISI).

En abril de 2013, el Estado Islámico en Iraq absorbió al grupo militar respaldado por al-Qaeda en Siria, Jabhat al-Nusra, también conocido como Frente al-Nusra. Su líder Abu Bakr al-Baghdadi dijo que su grupo ahora sería conocido como Estado Islámico en Iraq y Levante. Desde entonces, parece que al mundo angloparlante se la dificultado decidir cómo llamarlos.

ISIL  

El presidente Obama, las Naciones Unidas y algunas organizaciones de noticias se refieren al grupo yihadista por el acrónimo ISIL, siglas de Estado Islámico en Irak y Levante.

La corresponsal de CNN para Asuntos Globales, Elise Labott, dijo que Estados Unidos se quedó con el término ISIL porque el grupo parece haber puesto su mirada más allá de Irak y Siria. Y también porque Washington no quiere reconocer sus planes para un califato.

El analista de seguridad nacional de CNN Peter Bergen cree que ISIL es una traducción más exacta del nombre del grupo.

La ‘L’ representa a Levante que es la traducción de ‘al-Sham, la palabra que el grupo usa para referirse a sí mismo, dijo Bergen.

“Pero Levante es una palabra relativamente oscura en inglés -en inglés, nos referimos a Siria. Por supuesto, Levante es más grande que Siria”, dijo Bergen.

“Creemos que esta es la traducción más exacta del nombre del grupo y refleja sus aspiraciones de gobernar sobre una amplia franja del Medio Oriente”, dijo John Daniszewski, vicepresidente y director editorial senior de noticias internacionales para The Associated Press, de acuerdo a una publicación en el blog de AP.

Al-Sham se refiere a una región que se extiende desde Turquía y toda Siria hasta Egipto e incluye los territorios palestinos, Jordania y el Líbano, según Rashid Khalidi, profesor de la Universidad de Columbia y experto en historia siria.

Parte de la confusión se deriva del hecho de que al-Sham tiene muchos significados en árabe.

Khalidi dijo: “Cómo traduces ‘al-Sham’ determina si tienes una ‘L’ o una ‘S’ en inglés. Es la misma palabra en árabe. Cómo traduces el término al inglés determina si eres del campamento ‘ISIL’ o del campamento ‘ISIS’. El Levante, que se extiende desde el norte de Egipto a Grecia, no es tan preciso”.

Sobre el uso que el gobierno de Estados Unidos le da a ISIL, Khalidi supone: “Tal vez porque no le quieres dar la dignidad que ellos le dan a su propio nombre”.

Nawaf Obaid, miembro visitante del Centro Belfer para la Ciencia y Asuntos Internacionales de la Universidad de Harvard, dijo por correo electrónico que ISIL es preferible en inglés “para que quedara claro para la audiencia occidental”.

Levante significa Siria y Líbano en árabe, “así que mejor se quedaron con el término ISIL y aclaran que es lo mismo que ISIS, pero una traducción más exacta del árabe”, dijo.

ISIS  

ISIS es una traducción al inglés de las siglas en árabe para: Al-Dawla Al-Islamiya fi al-Iraq wa al-Sham, o el Estado Islámico en Irak y al-Sham.

La organización ha dicho que su objetivo es formar un estado islámico o califato, en toda la región, que se extienda desde Turquía por toda Siria hasta Egipto y que incluya los territorios palestinos, Jordania y Líbano.

Algunos piensan que ISIS fluye mejor como una palabra en inglés. También resulta ser el nombre de una diosa del antiguo Egipto.

CNN ha venido refiriéndose a la organización como ISIS, la abreviatura del Estado Islámico en Irak y Siria.

Las personas que hablan árabe dicen que al-Sham puede traducirse como Levante, Siria, la gran Siria e incluso Damasco.

Estado Islámico

A los yihadistas les gusta denominarse simplemente como el Estado Islámico, un término que refleja con mayor precisión las aspiraciones de la organización de crear un califato a través de las fronteras nacionales.

Ellos prefieren ser conocidos ya sea como Estado Islámico, al-Dawla al-Islamiya en árabe, o simplemente el Estado, al-Dawla. Así es como se denominan a sí mismos en los vídeos en línea.

DAIISH  

Por último, las siglas menos conocidas para los lectores occidentales: DAIISH. Es la abreviatura directamente árabe para el grupo conocido como: al-Dawla al-Islamiya fi Irak wa al-Sham, comúnmente usada en el mundo árabe y entre los muchos medios de comunicación árabes y entre políticos.

Cuando la gente del mundo árabe usa el término DAIISH, es despectivo, según Khalidi de Columbia.

“Quienes no estén de acuerdo con ellos, llámenlos DAIISH”, dijo Khalidi, añadiendo que los yihadistas se han opuesto al nombre.