Claudia Piñeiro, escritora, guionista, dramaturga.

(CNN Radio Argentina)- En diálogo con Aduana de palabras este sábado, la escritora argentina Claudia Piñeiro expresó su emoción por esta candidatura que ubicó a la versión en inglés de su novela “Elena sabe” (traducida por France Riddle) en la lista larga de las obras candidatas al Booker International 2022.
En diálogo con Mariana Mactas y Bobby FLores la autora advirtió que, tal como ya ocurrió en varias oportunidades con otras de sus obras, los derechos de esta novela ya fueron comprados para poder realizarse la adaptación al lenguaje audiovisual; y que Netflix por su parte anunció que ya se encuentra trabajando en la serie.

En este sentido en CNN Radio Piñeiro advirtió: “La adaptación audiovisual de Elena sabe para la plataforma, estará a cargo de la directora Anahí Berneri al tiempo que la producción será llevada adelante por Vanessa Ragone (que trabajará con su equipo)”. Además, la autora contó que otra de sus obras “catedrales” (policial familiar) también será adaptada para serie, aunque según sus propias palabras, aún resta definir el proyecto total pero sí se sabe que será en capítulos”.

Su obra traducida y su obra adaptada

Es importante destacar que estamos ante una autora cuyas obras literarias son traducidas a otros idiomas y muchas veces esas traducciones necesitan, según sus propias palabras: “de una traducción que no sea literal”, es decir, aclara Piñeiro: “Es necesario que quien se encargue de traducir la obra tenga una interpretación que logre alcanzar una instancia más allá de lo idiomático”. Además, en otro orden de cosas, al hablar de lo que ocurre con las adaptaciones de sus libros Piñeiro aseveró: El tema de las adaptaciones…bueno, hay que tener un desprendimiento del hecho artístico que uno hizo y dar libertad a quienes compran los derechos para que estos hagan lo que les parezca… esto a veces sale bien, otras no”. 

Los condicionamientos de las adaptaciones audiovisuales

Al ser consultada por la influencia del cine en el mundo literario que ella construye en cada obra con su escritura y las circunstancias que a veces debe enfrentar tras las adaptaciones, la autora subrayó: “A veces si la película hace otro final (por cuestiones del guión a veces cambian cosas ), y ese final es muy diferente a la historia del libro y la cosa se complica si es que quiero hacer una segunda parte, bueno… ahí veo cómo debo hacer para continuar la historia”.

En fin,“Elena sabe”, volvió a ser noticia a pesar de haber sido publicada en 2006. Una novela que parece no envejecer y que aborda temas como la maternidad y el derecho de las mujeres a un uso más libre de sus cuerpos pero también allí salen a la luz temas como los mandatos y la vulnerabilidad.  Una novela que en su versión traducida al inglés “Elena Knows” está en una lista de los 13 títulos de autores de los más destacados. Elena sabe, y ahora, además aguarda descubrir si de esa lista saltará a otra pequeña para coronarse como finalista de tamaño premio. Mientras tanto sabemos, según palabras de la autora, que la adaptación de la novela para ser vista en la plataforma de producciones audiovisuales ya está en marcha.